3.10.2012

日式經典魅力重生@Trend

2012-02-01

成為了潮流,《藍精靈》、《丁丁歷險記》都借著這股熱潮賺得瓢滿缽盈。時值年末,當我們查看經典動漫形象的重生日程時,又一個熟悉的身影向我們走來。只是,這次不再是一嘴洋味的西方夥伴,而是那個散發著原著魅力和東方智慧的日本小和尚一休!
 
咯吱咯吱咯吱咯吱咯吱咯吱,我們愛你!咯吱咯吱咯吱咯吱咯吱咯吱,聰明的你!一聽到這熟悉的旋律,相信大多數70後、80後的腦海中,都會浮現出一個光頭機靈小和尚的身影。沒錯,他就是那個思考時盤坐著用手指在頭頂上打轉的一休哥!這一次,我們印象裡那個總愛眨著眼睛,頑皮地勸大家休息,休息一下的小夥伴全無倦意,他從電視螢幕走下來,走到了舞臺,走向電影銀幕。他嘗試採用不同的思考方式,來琢磨他的新世界。

一休一思考,世界就歡笑
日本動畫片《聰明的一休》曾經在中國、泰國等亞洲地區播放過, 全世界看過這個片子的人超過10億。“20多年前,我還是個十來歲的孩子,每天晚上六點半,守在鄰居家的電視機前面等著看《聰明的一休》,是一天中最快樂的時光之一,而一休哥、小葉子、新右衛門、桔梗店老闆這些名字,更是我和同伴們嬉戲時少不了要提到的名字……” 時至今日,媒體人塗志剛在談到這部動畫片的時候,還是無比懷念。

其實上世紀80年代,電視螢屏並不寂寞,上面有會飛的鐵臂阿童木,有愛出風頭的米老鼠和唐老鴨,也有憨態可掬的鼴鼠先生。不過一休比他們多了一個明顯的特點愛思考。事實上,《聰明的一休》是很多人在童年時代接觸過的唯一有關智慧的節目。那雙靈動活潑的大眼睛, 把他的聰明勁表現得淋漓盡致。而他的經典造型,開動腦筋時的盤膝坐, 配上打坐時木魚的咚咚聲,更成了思考的代名詞。再難解的難題, 只要咚咚咚響幾下, 都會在的一聲中被解開。電視機前的觀眾對一休的喜愛正是在與他共同面對難題並解決的過程中日益加深。因此,自從一休走上螢幕起,就抓住了電視機前觀眾的心。作為優質小夥伴形象的一休老少皆宜,既獲得孩子們的喜愛,也博得大人們的歡心。

我喜歡一休,是因為他跟我一樣喜歡惡作劇。我覺得特別可親、可愛。”7歲的小一休迷南南在說到一休時露出稚氣的笑容,她的話也道出了一休能夠風靡全球的原因。一休,這個愛思考的小智者沒有被單一地塑造成少年老成的形象, 他擁有同齡人應有的頑皮、賴皮,甚至惡作劇。他有鬼主意時會調皮地眨下眼睛, 得計時會吃吃地竊笑, 甚至他想的那些鬼主意也都是兒童式的機智, 而非成年人的計謀。這些小動作的設計, 讓一休通身煥發著機靈可愛的光彩, 甚至是幽默的、有趣的靈氣。

雖然,有時他會因賣弄機智而犯下錯誤,化成水的鷹這篇中, 他曾因作弄別人受到長老的訓誡。但是在這份真實中流露出來的親切更能引起觀眾的共鳴愛思考的一休就像我們身邊的一個朋友。

此一休與彼一休

事實上,一休的形象也的確是根據真人真事改編而成的。動畫片熱播時,其創作者就曾坦言,這部動畫片的原型是日本室町時代出名的狂僧一休宗純。雖然動畫片裡的一休的故事和真正一休禪師的生平事蹟有很大出入,但是二者致力於追求社會公正的本質卻絲毫不差。

真實的一休宗純身上,既留下了聞說書而悟道、聞鴉叫而悟道等許多富有傳奇性的得道故事,也因15歲寫下吟行客袖幾時情,開落百花天地清。枕上香風寐乎寤,一場春夢不分明。這樣浪漫的詩句而名聲大振。川端康成更是認為高僧一休立志要在那因戰亂而崩潰了世道人心中恢復和確立人的本能和生命的本性。一次將軍足利義滿舉行佛會,召集各方高僧講法,聲稱如果誰講得好,獎勵黃金一百兩。佛會那天,上百僧人身著錦繡袈裟,鍍金禪杖,一派富貴氣象。唯有一休宗純,身披破爛僧衣,手持一條柳枝,昂然赴會,並稱自己是破爛衫裡盛清風,身貧道不貧。講法結束後,轉身飄然離去,絲毫沒把任何人看在眼裡。
  
而動畫片中的一休也始終對艱苦的修行生活、將軍和桔梗店老闆等人的咄咄刁難保持著樂觀的心態,同時也極富正義感。他一雙睿智的大眼睛總是給弱者以希望,給惡者以嘲弄。他從未向權勢低頭,甚至代替了那些坐在電視機前的小觀眾們實現心中懲惡揚善的英雄夢想。或許,此一休非彼一休,但不可否認的是,禪僧一休的故事讓機靈小一休更加具有傳奇色彩,和歷史的親近度也讓這個故事區別於同時代單純依靠想像力而製作的動畫片。

日式包裝的魅力

1123日,日本外務大臣玄葉光一郎在首次正式訪華的談話中,強調了自己對《聰明的一休》的偏愛。這也讓世界隱隱感覺出來,日本將一休這個形象重新起用至舞臺甚至是電影大銀幕,並不只是單純的懷舊,而是希望借此讓日本文化再度展開對世界的魅力攻勢。

當年,動畫片熱播時,同是身處東方世界的中國人曾深為其中的日式文化魅力所感染。24歲的小薇自稱是一休的鐵杆粉絲,她就這樣表述對動畫片青睞有加的原因:賞花、泡溫泉、劍道、女兒節等富有民族氣息的事物都被巧妙地策劃安排進《聰明的一休》的劇集當中,雖然到處都開滿了花,可是卻仍然沒有結果,真的讓人傷心,這樣寫給成人的唯美詩句,讓我在小小的年紀,就
日本文化產生了好感。

的確,這部動畫片在細節的表現上處處體現出讓人驚歎的大和民族的細膩來。在畫法上,它採用水墨畫的技法, 使畫面色彩拙樸、稚雅, 從人物到場景儘量給觀眾以真實感。在用色上, 除了片頭曲的背景鮮麗明亮外,在故事的發生中, 多採用偏暗的顏色來表現山川、樓閣、亭榭、回廊。人物的服裝也多用暗紅、暗紫或淡黃、深棕等顏色, 這不僅襯托出人物形象的清朗, 也給觀眾一種古樸之感, 仿佛切身回到幕府時代的廟堂、亭榭, 或是在欣賞一幅幅反映日本風俗民情的連環畫。

事實上,日式包裝的精緻,即使是沒有好萊塢的三維動畫、特技效果來助陣,沒有刻意追求景致和人物的逼真動感,也會因為在意境營造上的驚人神似,讓觀眾在淡雅的風情中產生對其時其地的真切認同感。因此,在對一休這個文化形象進行再度包裝的時候,日本人也沒有採用時下流行的3D手段去營造噱頭特效,而是盡可能地忠於原作,保留原作的古樸和禪意。

剛剛推出的《聰明的一休》舞臺劇就是按照這個思路,把七百年前的日本歷史呈現在觀眾面前。在查閱過大量史料後,創作人員不僅沿用動畫片中的人物服裝色調,完全根據日本室町幕府時期幕府將軍、公家的服飾,從顏色、形制、用料等方面一一比照;而且在舞臺上巨細無遺通過日式圖案、紋樣、器物和建築特點等,來營造讓人驚豔的日式風情。即使在運用了大量能將舞臺呈現得美妙精緻的先進舞臺技術和多媒體光電配合,也只是在原汁原味的基礎上所做的附加效果。而明年即將推出的一休哥電影版,也同樣是在尊重原著的前提下,對一休這個經典形象所作出的精緻日式包裝。

對於一休的大小粉絲而言,重新見到自己的小夥伴總是一件好事。尤其是在綁架懷舊的好萊塢翻拍大潮中,觀眾對以懷舊為名行消費主義之實的審美疲勞日漸明顯。這個愛思考的正義一休哥在精緻的日式包裝下,還真能帶領觀眾們重新領略到原版的美好。一股充滿了東方韻味的智慧旋風,已經柔和地朝我們一路而來了。

●“一休翻拍一定會忠於原著

Q=《週末畫報》A=秋山陽子(日本著名監製人,曾監製《金田一少年事件》等名劇)

Q:為何會想到對一休哥這部動畫片進行改編?
A:《聰明的一休》在上世紀80年代的中國無人不知、無人不曉,光腦袋、大眼睛、機智勇敢的一休哥,是當時許多孩子們心目中的英雄。為了能讓這部曾經家喻戶曉的經典動畫片《聰明的一休》喚起80後的集體記憶,讓更多的人能重溫動漫經典,同時也讓現在的孩子能和父母一輩一樣,喜歡智慧的魅力,愛上動腦筋,愛上觀察身邊美好的事物,我們決定把一休哥回舞臺上。

Q:為什麼首先選擇把它改編成舞臺劇而不是電影?為何日本會喜歡用舞臺劇的形式來重新包裝動漫形象?
A:日本的動漫文化的發達是人所共知的,而日本人又尤其重視兒童的教育,互動又是對兒童教育非常好的一種方式方法。用舞臺劇的形式來展現動漫,可以在吸引孩子的興趣的同時,寓教於樂,是非常好的一個形式。很多日本的動漫產品,都有類似的舞臺劇表演的。除了《聰明的一休》外,被諸多動漫迷知曉的動漫改編舞臺劇還有《哆啦A夢》、《鐵臂阿童木》、《網球王子》、《棒球英豪》、《美少女戰士》、《地獄少女》、《柯南》、《死神》、《黑執事》等,我們還會根據新推出的動畫片受歡迎程度來不斷推出新的原創劇碼。其實《聰明的一休》在電影方面的工作也已經在緊鑼密鼓地進行著了,初步計畫會在2012年年中,電影就會上映了。

Q:您首先選擇了舞臺劇的藝術表演形式,需要怎樣調整原動畫片的內容呢?
A:舞臺劇與動畫片不同,動畫片只能在電視機前欣賞,單向地觀看,而舞臺劇卻可以全方位欣賞,零距離互動。同時舞臺劇的藝術表演形式也更為複雜多樣,是表演、服裝、化妝、燈光、音響、道具、舞美等多方面的藝術,因此要根據這些方面進行調整,使這些藝術形式能完美結合,打造成一場舞臺劇視覺盛宴。

Q:《聰明的一休》和您所說的其他日本的動畫片真人版、劇場版相比,有什麼特別之處嗎?
A:每部動畫片改編的舞臺劇都有各自的特點,《聰明的一休》最大的特色在於互動益智、寓教於樂,其最大的創新之處是貫穿全劇的謎題和考驗緊扣著劇情的發展,有助於孩子智力的開發。盲人分襪生日解謎等益智遊戲環環相扣,緊張刺激,可以讓孩子們在欣賞美輪美奐的舞臺劇同時得到一次頭腦風暴的體驗。

Q:舞臺劇在日本有很強的群眾基礎,有人甚至說舞臺劇是日本的國粹之一,但面對電影等速食文化的夾擊,日本舞臺劇現在有沒有做一些順應時代的改進?
A:任何藝術都會根據時代要求進行順應時代的改進,不同時代會有不同的文化,有不同的審美情趣,日本的舞臺劇也不例外。對舞臺劇而言,時代的變化還會導致一些表現形式的改變,如舞臺道具、燈光、音響、服裝等方面效果的改變。在速食文化的影響下,舞臺劇的節奏也會變得更加緊湊,場景更加貼近生活,情節更加跌宕起伏,才能更加吸引在多元文化下的觀眾。

Q:實際上,經典動畫片的翻拍也是西方對動漫形象的慣用包裝手段,但大部分觀眾都覺得翻拍得遠不如老版的動畫片讓人心動,甚至還有不少觀眾覺得這種操作模式是以懷舊為名行消費主義。您怎麼看?
A:在新版和舊版之間取得平衡乃至突破,確實有不少難度,經典確實是很難超越的,這是目前總有觀眾覺得翻拍不如老版的緣故。但文化產品作為產品更加是一個商品,只是它同時肩負著滿足人們精神需求的職能。如果
要把這樣一個文化產品跟消費主義完全對立起來,顯然是不恰當的。我個人覺得,這可能是記憶中的個人情懷與現實當下落差造成的印象吧。

Q:你們計畫在明年把一休哥的形象搬上銀幕,要怎麼避免動畫翻拍不受好評的尷尬呢?
A一千個讀者就有一千個哈姆雷特,我想一休在中國應該有千千萬萬個觀眾,每個一休迷心目中都有他自己的一休,尤其是7585前這一撥看一休的主力軍。 我不敢說一休的電影形象能讓他們都滿意,這是很困難的一件事情。但是我們能確保一休的電影版本,一定是忠於原著動漫《聰明的一休》的,而當中一休不畏強暴、正義、聰明機智、善良的內在精神,肯定是與我們心目中的一休哥一脈相承的。

Q:舞臺劇版後還有電影版,這兩者間的不同藝術展現形式是如何把握的?
A:舞臺劇版和電影版又是兩個不同的表現形式,正如前面所言,舞臺劇更加注重現場效果,互動效果。而電影版會更加注重製作技術,動畫效果。

Q:《聰明的一休》中充滿了傳統的東方元素,有沒有想針對西方市場進行改編?
A:當然希望能走向世界,與全世界觀眾同享這部經典劇碼。藝術是不分國界的,劇中的傳統東方元素更多是表現在舞美方面,西方觀眾一樣可以理解。當然了,我們還要適當地改進一些西方難以理解的東方文化,尤其是佛教禪宗文化,會更加利於西方觀眾接受,更有利於打開西方市場。

@Source:  週末畫報

沒有留言:

Search+